歌:南壽あさ子
作詞:山田ひろし
作曲:
南壽あさ子
鮮紅的 鮮紅的 紅色
蒼藍的 蒼藍的 藍色
純白的 純白的 白色
每一個 每一個 都好
あかい あかい あか
あおい あおい あお
しろい しろい しろ
みんな みんな いいな
あおい あおい あお
しろい しろい しろ
みんな みんな いいな
你呀 你呀 在那
我呢 我呢 在這
大家 大家 都在
這樣呀 這樣呀 很好
あなた あなた そこ
わたし わたし ここ
みんな みんな いる
それが それが いいな
わたし わたし ここ
みんな みんな いる
それが それが いいな
就算有再多的快樂
悲傷總會存在
人心並非圓的
總會有些稜角
かなしいことはいつでもある
うれしいことがいくつあっても
ひとのこころはまるくないから
なにかが
いつもはみだす
うれしいことがいくつあっても
ひとのこころはまるくないから
なにかが
いつもはみだす
這對眼 那對眼 望呀
那雙手 這雙手 牽呀
他的名 我的名 念呀
那樣呀 那樣呀 就好
このめ そのめ みて
そのて このて とって
なまえ なまえ よんで
それで それで いいの
そのて このて とって
なまえ なまえ よんで
それで それで いいの
就算有再多的快樂
痛苦仍會存在
人心並不堅強
因而選擇沉默
くるしいことはどうしてもある
たのしいことがいくつあっても
ひとのこころはつよくないから
そしたら
だまっていましょう
如果這是你的期望
望完全粉碎這個世界
望完全粉碎這個世界
我會為了你徹底毀滅
所以呀
不要擔心
もし、あなたがのぞむのなら
せかいをけしてしまいたいなら
わたしがちゃんとほろぼしてあげる
だからね
しんぱいないの
愛呀 愛呀 在呀
愛呀 在你的心中
一定一定存在
每一人 每一人 都很好
あいは あいは ある
あいは あなたに いる
きっと きっと いる
みんな みんな いいよ
鮮紅色的你在那
蒼藍色的我在這
每一個人都生活在這
這樣子 這樣子 很好
這樣子 這樣子 最好
あかい あなた そこ
あおい わたし ここ
みんな みんな ここにいる
それが それが いいな
それが それが いいな
--
歌詞簡單,部分文字雖然重複,但前後句的用詞又有些微不同,
要感受那些微的不同,並適時在翻譯中將它表現出來,不是很容易。
雖然如此,仍嘗試翻譯了全曲,希望能讓樂迷們參考。
--
以下是翻譯過程的一點小筆記
原先,我在歌詞的頓點,如「蒼藍的 蒼藍的」之間都有插入頓號,
後來選擇模仿原版歌詞的形式,維持空白。
有一些地方,並非完全照字面翻譯,例如
「はみだす」有「溢出、偏離常軌」的意思,
為了和「まるくない」相對照,而採譯為中文歌詞常見的「稜角」
(如郭靜的〈下一個天亮〉當中的「時間可以磨去我的稜角」,也就是漸漸變得圓滑)
反而「まるくない」我就是照字面譯為「並非圓的」
因為我覺得,寫作「人心不夠圓滑」太直白了,我希望維持原文簡單但又聽得出語意的歌詞。
另外,「もし、あなたがのぞむのなら せかいをけしてしまいたいなら」
我原先是譯為「如果你希望的話 希望徹底毀滅這個世界」
但感覺就是沒有那個味道(?)
我有點沒辦法解釋為什麼會想加上「這是」,可能是因為那個「が」吧(??)
感覺這句可以這樣講>>「もし、これがあなたの望むのなら」(???)
(有解釋跟沒解釋一樣)
總之我自己是滿滿意後來的版本
差點忘了「だまっていましょう」這句,我認為並沒有勸誘或邀約的成分,
而是在表明自己的意思。
そしたら是順接副詞,意思約等同於中文的「然後」,但中文詞這樣寫也太沒意境了,所以我是省略「然後」,抓前文的「から」,合譯為「因而」
最後是「みんな みんな いいよ」
第一句是「みんな みんな いいな」
我認為最後一句的いいよ比起第一句的いいな來得更加肯定,所以譯為「都很好」
大概是這樣,一點小記錄。
沒有留言:
張貼留言