2020/11/23

白昼の夢 by 世界の終わり 歌詞中文翻譯

作詞:深瀬慧    作曲:深瀬慧

夕陽將我喚醒後,沉入深深的海裡
我愛的夜晚到來,黑暗中我獨自一人

即使帶著花束步出家門,世界仍一如往常沉靜
坐在椅子上見到星星後,我便一個人回家了

日升日落
寂寞地抬頭看看天空
日夜輪轉相繼
早晨睡去,和夜晚一同做夢


在我心中的惡魔唷,今晚和我一起玩吧
在我心中的天使唷,今晚和我一起玩吧

將「現在」喚醒,讓「過去」沉睡
「未來」不會光臨我的房間,我可得前去迎接才行



早晨、夜晚
早晨、夜晚


日升日落
寂寞地抬頭看看天空
日夜輪轉相繼
夜裡睡去,做一個屬於我的夢


早晨、夜晚
早晨、夜晚


太陽就快來到我的房間了
晨光就快來到我的房間了










--

翻譯小筆記~

「朝夜の繰り返し」原本想譯為「晨昏日落」。
「晨昏」是「早晚」的意思,但後接的只有「日落」,我覺得少了「日出」的意思,就改成「日升日落」了。

「椅子に座り星を見ると」原本想譯成「坐下後抬頭見到星星」覺得有個「抬頭」,中文讀起來比較順。
但畢竟原文甚至不是「て形」,意即坐在椅子上和看星星其實沒有「相繼(継起)關係」。
我想比較像是「坐在椅子上,眼睛看向前方就很自然地看到星星了」(這表示沒有什麼高樓大廈、遮蔽物啊~真好)

「星を見ると 一人で家に帰るんだ」這兩句之間的關係,我一直在想要譯作「看/見了星星」、「看完星星」、「看過星星」、「見到星星」,感覺都不太一樣XD

我決定採用本來就寫了的「見到星星」,那個是現在式啊,了完過都不對啊。

喔對,「花束持って出掛けても」原本不想譯出「ても」,但還是加上「即便」了。
Fukase是覺得夜晚該歡欣鼓舞地歡迎他拿著花束嗎?
(後來改成「即使」了,因為我突然發現不知道「即便」和「即使」的差異,一查不得了=.=...是不是字型有點像,才開始被誤用啊。)

「夜と夢をみる」
「僕の夢を見る」
很有趣,歌詞裡這兩句「做夢」,一個是假名,一個是漢字。

我是理解為「和夜晚一同做夢」那個是睡覺的夢,後者「做我的夢」則不僅指睡覺的夢,也包含Fukase的夢想。

最後又修了一個地方,將其中一部分的「日升日落」改為「日夜輪轉相繼」
比起純粹的升與落,輪轉相繼更有那種不斷重複的感覺呢。11/23 23:39

沒有留言:

張貼留言